Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Kroatisch-Englisch - vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Lied - Beschäftigung / Berufe
Titel
vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...
Text
Übermittelt von
udribonzo
Herkunftssprache: Kroatisch
vodi me iz neistine u istinu
vodi me iz tame u svjetlost
vodi me iz smrti u besmrtnost
Titel
Take me from ...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
maki_sindja
Zielsprache: Englisch
Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to light.
Take me from death to immortality.
Bemerkungen zur Übersetzung
Take me from lie to truth.
Take me from dark to light.
Take me from death to immortality.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
kafetzou
- 9 April 2008 17:07
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
5 April 2008 08:13
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Too many "the"s - they can all come out, in my opinion.
9 April 2008 01:45
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi maki_sindja, Kafetzou is right, we don't need so many articles.
What about:
Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to brightness.
Take me from death to immortality.
What do you think?
9 April 2008 06:50
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
How about "darkness to light"?
CC:
lilian canale
9 April 2008 11:06
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Yes, Kafetzou, I like it better, I just didn't want to change more words than necessary in maki's translation, but if she agrees we can use "light"
instead of "brightness".
What do you say, maki?
9 April 2008 17:05
maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Maki says OK!
And thanks!