الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - كرواتي-انجليزي - vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أغنية - أعمال/ وظائف
عنوان
vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...
نص
إقترحت من طرف
udribonzo
لغة مصدر: كرواتي
vodi me iz neistine u istinu
vodi me iz tame u svjetlost
vodi me iz smrti u besmrtnost
عنوان
Take me from ...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
maki_sindja
لغة الهدف: انجليزي
Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to light.
Take me from death to immortality.
ملاحظات حول الترجمة
Take me from lie to truth.
Take me from dark to light.
Take me from death to immortality.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
kafetzou
- 9 أفريل 2008 17:07
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
5 أفريل 2008 08:13
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Too many "the"s - they can all come out, in my opinion.
9 أفريل 2008 01:45
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi maki_sindja, Kafetzou is right, we don't need so many articles.
What about:
Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to brightness.
Take me from death to immortality.
What do you think?
9 أفريل 2008 06:50
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
How about "darkness to light"?
CC:
lilian canale
9 أفريل 2008 11:06
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, Kafetzou, I like it better, I just didn't want to change more words than necessary in maki's translation, but if she agrees we can use "light"
instead of "brightness".
What do you say, maki?
9 أفريل 2008 17:05
maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Maki says OK!
And thanks!