Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - क्रोएसियन-अंग्रेजी - vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: क्रोएसियनBulgarianअंग्रेजीयहुदी

Category Song - Business / Jobs

शीर्षक
vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...
हरफ
udribonzoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: क्रोएसियन

vodi me iz neistine u istinu
vodi me iz tame u svjetlost
vodi me iz smrti u besmrtnost

शीर्षक
Take me from ...
अनुबाद
अंग्रेजी

maki_sindjaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to light.
Take me from death to immortality.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Take me from lie to truth.
Take me from dark to light.
Take me from death to immortality.
Validated by kafetzou - 2008年 अप्रिल 9日 17:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 5日 08:13

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Too many "the"s - they can all come out, in my opinion.

2008年 अप्रिल 9日 01:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi maki_sindja, Kafetzou is right, we don't need so many articles.

What about:

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to brightness.
Take me from death to immortality.

What do you think?

2008年 अप्रिल 9日 06:50

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
How about "darkness to light"?

CC: lilian canale

2008年 अप्रिल 9日 11:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes, Kafetzou, I like it better, I just didn't want to change more words than necessary in maki's translation, but if she agrees we can use "light" instead of "brightness".

What do you say, maki?

2008年 अप्रिल 9日 17:05

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Maki says OK!
And thanks!