Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Κροάτικα-Αγγλικά - vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΒουλγαρικάΑγγλικάΕβραϊκά

Κατηγορία Τραγούδι - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από udribonzo
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

vodi me iz neistine u istinu
vodi me iz tame u svjetlost
vodi me iz smrti u besmrtnost

τίτλος
Take me from ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to light.
Take me from death to immortality.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Take me from lie to truth.
Take me from dark to light.
Take me from death to immortality.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 9 Απρίλιος 2008 17:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Απρίλιος 2008 08:13

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Too many "the"s - they can all come out, in my opinion.

9 Απρίλιος 2008 01:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi maki_sindja, Kafetzou is right, we don't need so many articles.

What about:

Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to brightness.
Take me from death to immortality.

What do you think?

9 Απρίλιος 2008 06:50

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
How about "darkness to light"?

CC: lilian canale

9 Απρίλιος 2008 11:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes, Kafetzou, I like it better, I just didn't want to change more words than necessary in maki's translation, but if she agrees we can use "light" instead of "brightness".

What do you say, maki?

9 Απρίλιος 2008 17:05

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Maki says OK!
And thanks!