خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - کرواتی-انگلیسی - vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر - تجارت / مشاغل
عنوان
vodi me iz neistine u istinu vodi me iz tame u...
متن
udribonzo
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: کرواتی
vodi me iz neistine u istinu
vodi me iz tame u svjetlost
vodi me iz smrti u besmrtnost
عنوان
Take me from ...
ترجمه
انگلیسی
maki_sindja
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to light.
Take me from death to immortality.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Take me from lie to truth.
Take me from dark to light.
Take me from death to immortality.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
kafetzou
- 9 آوریل 2008 17:07
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
5 آوریل 2008 08:13
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Too many "the"s - they can all come out, in my opinion.
9 آوریل 2008 01:45
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi maki_sindja, Kafetzou is right, we don't need so many articles.
What about:
Take me from falsehood to truth.
Take me from darkness to brightness.
Take me from death to immortality.
What do you think?
9 آوریل 2008 06:50
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
How about "darkness to light"?
CC:
lilian canale
9 آوریل 2008 11:06
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, Kafetzou, I like it better, I just didn't want to change more words than necessary in maki's translation, but if she agrees we can use "light"
instead of "brightness".
What do you say, maki?
9 آوریل 2008 17:05
maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Maki says OK!
And thanks!