Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Angol - non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAngol

Témakör Gondolatok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...
Szöveg
Ajànlo dwokeraq
Nyelvröl forditàs: Olasz

non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello che non è mai successo

Cim
There is no greater regret than missing what has never happened.
Fordítás
Angol

Forditva JordiMarine àltal
Forditando nyelve: Angol

There is no greater regret than missing what has never happened.
Validated by lilian canale - 2 Àprilis 2008 18:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Àprilis 2008 18:44

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Lily,

"Peggiore nostalgia" is not "greater regret". It sounds really weird because the translator brought the consequence to the beggining, and he changed "worse" to "greater". The sentence is completely changed and seems to be wrong.

2 Àprilis 2008 19:05

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Diego, Diego...

The translation seems to be perfectly right.
Let me explain something.

"Peggiore nostalgia" is understood as "worse longing" right?

You can use "greater" in the same sense as "worse" before a noun which has a negative connotation. In this case: regret, which is a synonym of longing.
See what I mean?
That means: "non c'è peggiore nostalgia" can be translated correctly as: "there is no grater regret" or "there is no worse longing" as well.
I would have liked the last one better, but since the translator chose the first, I can't say it's wrong.


2 Àprilis 2008 20:12

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
...and "nostalgia" does not mean "regret" but "rimpiangere" does.

2 Àprilis 2008 20:25

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
nostalgia which exists in English with the same spelling has many synonyms, among them:

yearning
longing
reminiscence
remembrance
wistfulness

and finally
regret (which also has a number of other meanings)

2 Àprilis 2008 20:26

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
how about "rimpiangere"?

3 Àprilis 2008 18:33

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
I agree completely with you Guilon! That is exactly what I wanted to say!

4 Àprilis 2008 13:31

Diego_Kovags
Hozzászólások száma: 515
Will this translation be kept, even being wrong?