Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Engels - non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansEngels

Categorie Gedachten

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...
Tekst
Opgestuurd door dwokeraq
Uitgangs-taal: Italiaans

non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello che non è mai successo

Titel
There is no greater regret than missing what has never happened.
Vertaling
Engels

Vertaald door JordiMarine
Doel-taal: Engels

There is no greater regret than missing what has never happened.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 2 april 2008 18:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 april 2008 18:44

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Lily,

"Peggiore nostalgia" is not "greater regret". It sounds really weird because the translator brought the consequence to the beggining, and he changed "worse" to "greater". The sentence is completely changed and seems to be wrong.

2 april 2008 19:05

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Diego, Diego...

The translation seems to be perfectly right.
Let me explain something.

"Peggiore nostalgia" is understood as "worse longing" right?

You can use "greater" in the same sense as "worse" before a noun which has a negative connotation. In this case: regret, which is a synonym of longing.
See what I mean?
That means: "non c'è peggiore nostalgia" can be translated correctly as: "there is no grater regret" or "there is no worse longing" as well.
I would have liked the last one better, but since the translator chose the first, I can't say it's wrong.


2 april 2008 20:12

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
...and "nostalgia" does not mean "regret" but "rimpiangere" does.

2 april 2008 20:25

lilian canale
Aantal berichten: 14972
nostalgia which exists in English with the same spelling has many synonyms, among them:

yearning
longing
reminiscence
remembrance
wistfulness

and finally
regret (which also has a number of other meanings)

2 april 2008 20:26

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
how about "rimpiangere"?

3 april 2008 18:33

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
I agree completely with you Guilon! That is exactly what I wanted to say!

4 april 2008 13:31

Diego_Kovags
Aantal berichten: 515
Will this translation be kept, even being wrong?