Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielski

Kategoria Myśli

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...
Tekst
Wprowadzone przez dwokeraq
Język źródłowy: Włoski

non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello che non è mai successo

Tytuł
There is no greater regret than missing what has never happened.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez JordiMarine
Język docelowy: Angielski

There is no greater regret than missing what has never happened.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 2 Kwiecień 2008 18:10





Ostatni Post

Autor
Post

2 Kwiecień 2008 18:44

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Lily,

"Peggiore nostalgia" is not "greater regret". It sounds really weird because the translator brought the consequence to the beggining, and he changed "worse" to "greater". The sentence is completely changed and seems to be wrong.

2 Kwiecień 2008 19:05

lilian canale
Liczba postów: 14972
Diego, Diego...

The translation seems to be perfectly right.
Let me explain something.

"Peggiore nostalgia" is understood as "worse longing" right?

You can use "greater" in the same sense as "worse" before a noun which has a negative connotation. In this case: regret, which is a synonym of longing.
See what I mean?
That means: "non c'è peggiore nostalgia" can be translated correctly as: "there is no grater regret" or "there is no worse longing" as well.
I would have liked the last one better, but since the translator chose the first, I can't say it's wrong.


2 Kwiecień 2008 20:12

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
...and "nostalgia" does not mean "regret" but "rimpiangere" does.

2 Kwiecień 2008 20:25

lilian canale
Liczba postów: 14972
nostalgia which exists in English with the same spelling has many synonyms, among them:

yearning
longing
reminiscence
remembrance
wistfulness

and finally
regret (which also has a number of other meanings)

2 Kwiecień 2008 20:26

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
how about "rimpiangere"?

3 Kwiecień 2008 18:33

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
I agree completely with you Guilon! That is exactly what I wanted to say!

4 Kwiecień 2008 13:31

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Will this translation be kept, even being wrong?