Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizce

Kategori Dusunceler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...
Metin
Öneri dwokeraq
Kaynak dil: İtalyanca

non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello che non è mai successo

Başlık
There is no greater regret than missing what has never happened.
Tercüme
İngilizce

Çeviri JordiMarine
Hedef dil: İngilizce

There is no greater regret than missing what has never happened.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 2 Nisan 2008 18:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Nisan 2008 18:44

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Lily,

"Peggiore nostalgia" is not "greater regret". It sounds really weird because the translator brought the consequence to the beggining, and he changed "worse" to "greater". The sentence is completely changed and seems to be wrong.

2 Nisan 2008 19:05

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Diego, Diego...

The translation seems to be perfectly right.
Let me explain something.

"Peggiore nostalgia" is understood as "worse longing" right?

You can use "greater" in the same sense as "worse" before a noun which has a negative connotation. In this case: regret, which is a synonym of longing.
See what I mean?
That means: "non c'è peggiore nostalgia" can be translated correctly as: "there is no grater regret" or "there is no worse longing" as well.
I would have liked the last one better, but since the translator chose the first, I can't say it's wrong.


2 Nisan 2008 20:12

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
...and "nostalgia" does not mean "regret" but "rimpiangere" does.

2 Nisan 2008 20:25

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
nostalgia which exists in English with the same spelling has many synonyms, among them:

yearning
longing
reminiscence
remembrance
wistfulness

and finally
regret (which also has a number of other meanings)

2 Nisan 2008 20:26

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
how about "rimpiangere"?

3 Nisan 2008 18:33

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
I agree completely with you Guilon! That is exactly what I wanted to say!

4 Nisan 2008 13:31

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Will this translation be kept, even being wrong?