Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglès

Categoria Pensaments

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...
Text
Enviat per dwokeraq
Idioma orígen: Italià

non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello che non è mai successo

Títol
There is no greater regret than missing what has never happened.
Traducció
Anglès

Traduït per JordiMarine
Idioma destí: Anglès

There is no greater regret than missing what has never happened.
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Abril 2008 18:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Abril 2008 18:44

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Lily,

"Peggiore nostalgia" is not "greater regret". It sounds really weird because the translator brought the consequence to the beggining, and he changed "worse" to "greater". The sentence is completely changed and seems to be wrong.

2 Abril 2008 19:05

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Diego, Diego...

The translation seems to be perfectly right.
Let me explain something.

"Peggiore nostalgia" is understood as "worse longing" right?

You can use "greater" in the same sense as "worse" before a noun which has a negative connotation. In this case: regret, which is a synonym of longing.
See what I mean?
That means: "non c'è peggiore nostalgia" can be translated correctly as: "there is no grater regret" or "there is no worse longing" as well.
I would have liked the last one better, but since the translator chose the first, I can't say it's wrong.


2 Abril 2008 20:12

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
...and "nostalgia" does not mean "regret" but "rimpiangere" does.

2 Abril 2008 20:25

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
nostalgia which exists in English with the same spelling has many synonyms, among them:

yearning
longing
reminiscence
remembrance
wistfulness

and finally
regret (which also has a number of other meanings)

2 Abril 2008 20:26

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
how about "rimpiangere"?

3 Abril 2008 18:33

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
I agree completely with you Guilon! That is exactly what I wanted to say!

4 Abril 2008 13:31

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Will this translation be kept, even being wrong?