Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Engleski - non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiEngleski

Kategorija Mišljenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...
Tekst
Podnet od dwokeraq
Izvorni jezik: Italijanski

non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello che non è mai successo

Natpis
There is no greater regret than missing what has never happened.
Prevod
Engleski

Preveo JordiMarine
Željeni jezik: Engleski

There is no greater regret than missing what has never happened.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 2 April 2008 18:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 April 2008 18:44

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Lily,

"Peggiore nostalgia" is not "greater regret". It sounds really weird because the translator brought the consequence to the beggining, and he changed "worse" to "greater". The sentence is completely changed and seems to be wrong.

2 April 2008 19:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
Diego, Diego...

The translation seems to be perfectly right.
Let me explain something.

"Peggiore nostalgia" is understood as "worse longing" right?

You can use "greater" in the same sense as "worse" before a noun which has a negative connotation. In this case: regret, which is a synonym of longing.
See what I mean?
That means: "non c'è peggiore nostalgia" can be translated correctly as: "there is no grater regret" or "there is no worse longing" as well.
I would have liked the last one better, but since the translator chose the first, I can't say it's wrong.


2 April 2008 20:12

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
...and "nostalgia" does not mean "regret" but "rimpiangere" does.

2 April 2008 20:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
nostalgia which exists in English with the same spelling has many synonyms, among them:

yearning
longing
reminiscence
remembrance
wistfulness

and finally
regret (which also has a number of other meanings)

2 April 2008 20:26

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
how about "rimpiangere"?

3 April 2008 18:33

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
I agree completely with you Guilon! That is exactly what I wanted to say!

4 April 2008 13:31

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Will this translation be kept, even being wrong?