Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglų

Kategorija Mano mintys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...
Tekstas
Pateikta dwokeraq
Originalo kalba: Italų

non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello che non è mai successo

Pavadinimas
There is no greater regret than missing what has never happened.
Vertimas
Anglų

Išvertė JordiMarine
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

There is no greater regret than missing what has never happened.
Validated by lilian canale - 2 balandis 2008 18:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 balandis 2008 18:44

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Lily,

"Peggiore nostalgia" is not "greater regret". It sounds really weird because the translator brought the consequence to the beggining, and he changed "worse" to "greater". The sentence is completely changed and seems to be wrong.

2 balandis 2008 19:05

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Diego, Diego...

The translation seems to be perfectly right.
Let me explain something.

"Peggiore nostalgia" is understood as "worse longing" right?

You can use "greater" in the same sense as "worse" before a noun which has a negative connotation. In this case: regret, which is a synonym of longing.
See what I mean?
That means: "non c'è peggiore nostalgia" can be translated correctly as: "there is no grater regret" or "there is no worse longing" as well.
I would have liked the last one better, but since the translator chose the first, I can't say it's wrong.


2 balandis 2008 20:12

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
...and "nostalgia" does not mean "regret" but "rimpiangere" does.

2 balandis 2008 20:25

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
nostalgia which exists in English with the same spelling has many synonyms, among them:

yearning
longing
reminiscence
remembrance
wistfulness

and finally
regret (which also has a number of other meanings)

2 balandis 2008 20:26

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
how about "rimpiangere"?

3 balandis 2008 18:33

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
I agree completely with you Guilon! That is exactly what I wanted to say!

4 balandis 2008 13:31

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Will this translation be kept, even being wrong?