Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglés

Categoría Pensamientos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...
Texto
Propuesto por dwokeraq
Idioma de origen: Italiano

non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello che non è mai successo

Título
There is no greater regret than missing what has never happened.
Traducción
Inglés

Traducido por JordiMarine
Idioma de destino: Inglés

There is no greater regret than missing what has never happened.
Última validación o corrección por lilian canale - 2 Abril 2008 18:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Abril 2008 18:44

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Lily,

"Peggiore nostalgia" is not "greater regret". It sounds really weird because the translator brought the consequence to the beggining, and he changed "worse" to "greater". The sentence is completely changed and seems to be wrong.

2 Abril 2008 19:05

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Diego, Diego...

The translation seems to be perfectly right.
Let me explain something.

"Peggiore nostalgia" is understood as "worse longing" right?

You can use "greater" in the same sense as "worse" before a noun which has a negative connotation. In this case: regret, which is a synonym of longing.
See what I mean?
That means: "non c'è peggiore nostalgia" can be translated correctly as: "there is no grater regret" or "there is no worse longing" as well.
I would have liked the last one better, but since the translator chose the first, I can't say it's wrong.


2 Abril 2008 20:12

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
...and "nostalgia" does not mean "regret" but "rimpiangere" does.

2 Abril 2008 20:25

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
nostalgia which exists in English with the same spelling has many synonyms, among them:

yearning
longing
reminiscence
remembrance
wistfulness

and finally
regret (which also has a number of other meanings)

2 Abril 2008 20:26

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
how about "rimpiangere"?

3 Abril 2008 18:33

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
I agree completely with you Guilon! That is exactly what I wanted to say!

4 Abril 2008 13:31

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Will this translation be kept, even being wrong?