Traduko - Italia-Angla - non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Pensoj Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello... | | Font-lingvo: Italia
non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello che non è mai successo |
|
| There is no greater regret than missing what has never happened. | | Cel-lingvo: Angla
There is no greater regret than missing what has never happened. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Aprilo 2008 18:10
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Aprilo 2008 18:44 | | | Lily,
"Peggiore nostalgia" is not "greater regret". It sounds really weird because the translator brought the consequence to the beggining, and he changed "worse" to "greater". The sentence is completely changed and seems to be wrong. | | | 2 Aprilo 2008 19:05 | | | Diego, Diego...
The translation seems to be perfectly right.
Let me explain something.
"Peggiore nostalgia" is understood as "worse longing" right?
You can use "greater" in the same sense as "worse" before a noun which has a negative connotation. In this case: regret, which is a synonym of longing.
See what I mean?
That means: "non c'è peggiore nostalgia" can be translated correctly as: "there is no grater regret" or "there is no worse longing" as well.
I would have liked the last one better, but since the translator chose the first, I can't say it's wrong.
| | | 2 Aprilo 2008 20:12 | | | ...and "nostalgia" does not mean "regret" but "rimpiangere" does. | | | 2 Aprilo 2008 20:25 | | | nostalgia which exists in English with the same spelling has many synonyms, among them:
yearning
longing
reminiscence
remembrance
wistfulness
and finally
regret (which also has a number of other meanings) | | | 2 Aprilo 2008 20:26 | | | | | | 3 Aprilo 2008 18:33 | | | I agree completely with you Guilon! That is exactly what I wanted to say! | | | 4 Aprilo 2008 13:31 | | | Will this translation be kept, even being wrong? |
|
|