Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Kategorio Pensoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...
Teksto
Submetigx per dwokeraq
Font-lingvo: Italia

non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello che non è mai successo

Titolo
There is no greater regret than missing what has never happened.
Traduko
Angla

Tradukita per JordiMarine
Cel-lingvo: Angla

There is no greater regret than missing what has never happened.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Aprilo 2008 18:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aprilo 2008 18:44

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Lily,

"Peggiore nostalgia" is not "greater regret". It sounds really weird because the translator brought the consequence to the beggining, and he changed "worse" to "greater". The sentence is completely changed and seems to be wrong.

2 Aprilo 2008 19:05

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Diego, Diego...

The translation seems to be perfectly right.
Let me explain something.

"Peggiore nostalgia" is understood as "worse longing" right?

You can use "greater" in the same sense as "worse" before a noun which has a negative connotation. In this case: regret, which is a synonym of longing.
See what I mean?
That means: "non c'è peggiore nostalgia" can be translated correctly as: "there is no grater regret" or "there is no worse longing" as well.
I would have liked the last one better, but since the translator chose the first, I can't say it's wrong.


2 Aprilo 2008 20:12

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
...and "nostalgia" does not mean "regret" but "rimpiangere" does.

2 Aprilo 2008 20:25

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
nostalgia which exists in English with the same spelling has many synonyms, among them:

yearning
longing
reminiscence
remembrance
wistfulness

and finally
regret (which also has a number of other meanings)

2 Aprilo 2008 20:26

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
how about "rimpiangere"?

3 Aprilo 2008 18:33

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
I agree completely with you Guilon! That is exactly what I wanted to say!

4 Aprilo 2008 13:31

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Will this translation be kept, even being wrong?