Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Английски - non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиАнглийски

Категория Мисли

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...
Текст
Предоставено от dwokeraq
Език, от който се превежда: Италиански

non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello che non è mai successo

Заглавие
There is no greater regret than missing what has never happened.
Превод
Английски

Преведено от JordiMarine
Желан език: Английски

There is no greater regret than missing what has never happened.
За последен път се одобри от lilian canale - 2 Април 2008 18:10





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Април 2008 18:44

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Lily,

"Peggiore nostalgia" is not "greater regret". It sounds really weird because the translator brought the consequence to the beggining, and he changed "worse" to "greater". The sentence is completely changed and seems to be wrong.

2 Април 2008 19:05

lilian canale
Общо мнения: 14972
Diego, Diego...

The translation seems to be perfectly right.
Let me explain something.

"Peggiore nostalgia" is understood as "worse longing" right?

You can use "greater" in the same sense as "worse" before a noun which has a negative connotation. In this case: regret, which is a synonym of longing.
See what I mean?
That means: "non c'è peggiore nostalgia" can be translated correctly as: "there is no grater regret" or "there is no worse longing" as well.
I would have liked the last one better, but since the translator chose the first, I can't say it's wrong.


2 Април 2008 20:12

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
...and "nostalgia" does not mean "regret" but "rimpiangere" does.

2 Април 2008 20:25

lilian canale
Общо мнения: 14972
nostalgia which exists in English with the same spelling has many synonyms, among them:

yearning
longing
reminiscence
remembrance
wistfulness

and finally
regret (which also has a number of other meanings)

2 Април 2008 20:26

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
how about "rimpiangere"?

3 Април 2008 18:33

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
I agree completely with you Guilon! That is exactly what I wanted to say!

4 Април 2008 13:31

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Will this translation be kept, even being wrong?