Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglanti

Kategoria Ajatukset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...
Teksti
Lähettäjä dwokeraq
Alkuperäinen kieli: Italia

non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello che non è mai successo

Otsikko
There is no greater regret than missing what has never happened.
Käännös
Englanti

Kääntäjä JordiMarine
Kohdekieli: Englanti

There is no greater regret than missing what has never happened.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Huhtikuu 2008 18:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Huhtikuu 2008 18:44

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Lily,

"Peggiore nostalgia" is not "greater regret". It sounds really weird because the translator brought the consequence to the beggining, and he changed "worse" to "greater". The sentence is completely changed and seems to be wrong.

2 Huhtikuu 2008 19:05

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Diego, Diego...

The translation seems to be perfectly right.
Let me explain something.

"Peggiore nostalgia" is understood as "worse longing" right?

You can use "greater" in the same sense as "worse" before a noun which has a negative connotation. In this case: regret, which is a synonym of longing.
See what I mean?
That means: "non c'è peggiore nostalgia" can be translated correctly as: "there is no grater regret" or "there is no worse longing" as well.
I would have liked the last one better, but since the translator chose the first, I can't say it's wrong.


2 Huhtikuu 2008 20:12

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
...and "nostalgia" does not mean "regret" but "rimpiangere" does.

2 Huhtikuu 2008 20:25

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
nostalgia which exists in English with the same spelling has many synonyms, among them:

yearning
longing
reminiscence
remembrance
wistfulness

and finally
regret (which also has a number of other meanings)

2 Huhtikuu 2008 20:26

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
how about "rimpiangere"?

3 Huhtikuu 2008 18:33

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
I agree completely with you Guilon! That is exactly what I wanted to say!

4 Huhtikuu 2008 13:31

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Will this translation be kept, even being wrong?