Translation - Italian-English - non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Thoughts This translation request is "Meaning only". | non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello... | | Source language: Italian
non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello che non è mai successo |
|
| There is no greater regret than missing what has never happened. | | Target language: English
There is no greater regret than missing what has never happened. |
|
Latest messages | | | | | 2 April 2008 18:44 | | | Lily,
"Peggiore nostalgia" is not "greater regret". It sounds really weird because the translator brought the consequence to the beggining, and he changed "worse" to "greater". The sentence is completely changed and seems to be wrong. | | | 2 April 2008 19:05 | | | Diego, Diego...
The translation seems to be perfectly right.
Let me explain something.
"Peggiore nostalgia" is understood as "worse longing" right?
You can use "greater" in the same sense as "worse" before a noun which has a negative connotation. In this case: regret, which is a synonym of longing.
See what I mean?
That means: "non c'è peggiore nostalgia" can be translated correctly as: "there is no grater regret" or "there is no worse longing" as well.
I would have liked the last one better, but since the translator chose the first, I can't say it's wrong.
| | | 2 April 2008 20:12 | | | ...and "nostalgia" does not mean "regret" but "rimpiangere" does. | | | 2 April 2008 20:25 | | | nostalgia which exists in English with the same spelling has many synonyms, among them:
yearning
longing
reminiscence
remembrance
wistfulness
and finally
regret (which also has a number of other meanings) | | | 2 April 2008 20:26 | | | | | | 3 April 2008 18:33 | | | I agree completely with you Guilon! That is exactly what I wanted to say! | | | 4 April 2008 13:31 | | | Will this translation be kept, even being wrong? |
|
|