Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Engleski - non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleski

Kategorija Misli

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...
Tekst
Poslao dwokeraq
Izvorni jezik: Talijanski

non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello che non è mai successo

Naslov
There is no greater regret than missing what has never happened.
Prevođenje
Engleski

Preveo JordiMarine
Ciljni jezik: Engleski

There is no greater regret than missing what has never happened.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 2 travanj 2008 18:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 travanj 2008 18:44

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Lily,

"Peggiore nostalgia" is not "greater regret". It sounds really weird because the translator brought the consequence to the beggining, and he changed "worse" to "greater". The sentence is completely changed and seems to be wrong.

2 travanj 2008 19:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
Diego, Diego...

The translation seems to be perfectly right.
Let me explain something.

"Peggiore nostalgia" is understood as "worse longing" right?

You can use "greater" in the same sense as "worse" before a noun which has a negative connotation. In this case: regret, which is a synonym of longing.
See what I mean?
That means: "non c'è peggiore nostalgia" can be translated correctly as: "there is no grater regret" or "there is no worse longing" as well.
I would have liked the last one better, but since the translator chose the first, I can't say it's wrong.


2 travanj 2008 20:12

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
...and "nostalgia" does not mean "regret" but "rimpiangere" does.

2 travanj 2008 20:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
nostalgia which exists in English with the same spelling has many synonyms, among them:

yearning
longing
reminiscence
remembrance
wistfulness

and finally
regret (which also has a number of other meanings)

2 travanj 2008 20:26

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
how about "rimpiangere"?

3 travanj 2008 18:33

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
I agree completely with you Guilon! That is exactly what I wanted to say!

4 travanj 2008 13:31

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Will this translation be kept, even being wrong?