ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه افکار این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello... | | زبان مبداء: ایتالیایی
non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello che non è mai successo |
|
| There is no greater regret than missing what has never happened. | | زبان مقصد: انگلیسی
There is no greater regret than missing what has never happened. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 آوریل 2008 18:10
آخرین پیامها | | | | | 2 آوریل 2008 18:44 | | | Lily,
"Peggiore nostalgia" is not "greater regret". It sounds really weird because the translator brought the consequence to the beggining, and he changed "worse" to "greater". The sentence is completely changed and seems to be wrong. | | | 2 آوریل 2008 19:05 | | | Diego, Diego...
The translation seems to be perfectly right.
Let me explain something.
"Peggiore nostalgia" is understood as "worse longing" right?
You can use "greater" in the same sense as "worse" before a noun which has a negative connotation. In this case: regret, which is a synonym of longing.
See what I mean?
That means: "non c'è peggiore nostalgia" can be translated correctly as: "there is no grater regret" or "there is no worse longing" as well.
I would have liked the last one better, but since the translator chose the first, I can't say it's wrong.
| | | 2 آوریل 2008 20:12 | | | ...and "nostalgia" does not mean "regret" but "rimpiangere" does. | | | 2 آوریل 2008 20:25 | | | nostalgia which exists in English with the same spelling has many synonyms, among them:
yearning
longing
reminiscence
remembrance
wistfulness
and finally
regret (which also has a number of other meanings) | | | 2 آوریل 2008 20:26 | | | | | | 3 آوریل 2008 18:33 | | | I agree completely with you Guilon! That is exactly what I wanted to say! | | | 4 آوریل 2008 13:31 | | | Will this translation be kept, even being wrong? |
|
|