Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزي

صنف أفكار

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello...
نص
إقترحت من طرف dwokeraq
لغة مصدر: إيطاليّ

non c'è peggiore nostalgia che rimpiangere quello che non è mai successo

عنوان
There is no greater regret than missing what has never happened.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف JordiMarine
لغة الهدف: انجليزي

There is no greater regret than missing what has never happened.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 أفريل 2008 18:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أفريل 2008 18:44

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Lily,

"Peggiore nostalgia" is not "greater regret". It sounds really weird because the translator brought the consequence to the beggining, and he changed "worse" to "greater". The sentence is completely changed and seems to be wrong.

2 أفريل 2008 19:05

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Diego, Diego...

The translation seems to be perfectly right.
Let me explain something.

"Peggiore nostalgia" is understood as "worse longing" right?

You can use "greater" in the same sense as "worse" before a noun which has a negative connotation. In this case: regret, which is a synonym of longing.
See what I mean?
That means: "non c'è peggiore nostalgia" can be translated correctly as: "there is no grater regret" or "there is no worse longing" as well.
I would have liked the last one better, but since the translator chose the first, I can't say it's wrong.


2 أفريل 2008 20:12

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
...and "nostalgia" does not mean "regret" but "rimpiangere" does.

2 أفريل 2008 20:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
nostalgia which exists in English with the same spelling has many synonyms, among them:

yearning
longing
reminiscence
remembrance
wistfulness

and finally
regret (which also has a number of other meanings)

2 أفريل 2008 20:26

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
how about "rimpiangere"?

3 أفريل 2008 18:33

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
I agree completely with you Guilon! That is exactly what I wanted to say!

4 أفريل 2008 13:31

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Will this translation be kept, even being wrong?