Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - merhaba. TEKLÄ°F VERDİĞİNÄ°Z Ä°KÄ°NCÄ° ÃœRÃœNE BAÅžKASI...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Magyaràzatok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
merhaba. TEKLİF VERDİĞİNİZ İKİNCİ ÜRÜNE BAŞKASI...
Szöveg
Ajànlo boxer20
Nyelvröl forditàs: Török

merhaba.
TEKLİF VERDİĞİNİZ İKİNCİ ÜRÜNE BAŞKASI DAHA YÜKSEK TEKLİF VERDİ.BU ÜRÜNDEN BİR TANE DAHA VAR ALMAK İSTERMİSİNİZ.
Magyaràzat a forditàshoz
BUNU ACİL TERCUME EDERSENİZ ÇOK SEVİNİRİM.AMERİKA İNGLİZCESİ İLE ÇEVRİLİRSE DAHA İYİ OLUR.

Cim
Hello .SOMEONE ELSE
Fordítás
Angol

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Angol

Hello
SOMEONE ELSE HAS BÄ°D A HIGHER VALUE FOR THE SECOND PRODUCT YOU BID. THERE IS STILL ONE LEFT. DO YOU WANT TO BUY IT?

Validated by lilian canale - 11 Àprilis 2008 17:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Àprilis 2008 12:42

dramati
Hozzászólások száma: 972
I hope you don't send this to an English speaker from your place of business. It is ok for a meaning only translation, but for a business letter, it is not acceptable.

11 Àprilis 2008 16:18

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
You are right but every time we are getting a message :
"Don't forget that it is a meaning only text."