Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - merhaba. TEKLÄ°F VERDİĞİNÄ°Z Ä°KÄ°NCÄ° ÃœRÃœNE BAÅžKASI...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Selitykset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
merhaba. TEKLİF VERDİĞİNİZ İKİNCİ ÜRÜNE BAŞKASI...
Teksti
Lähettäjä boxer20
Alkuperäinen kieli: Turkki

merhaba.
TEKLİF VERDİĞİNİZ İKİNCİ ÜRÜNE BAŞKASI DAHA YÜKSEK TEKLİF VERDİ.BU ÜRÜNDEN BİR TANE DAHA VAR ALMAK İSTERMİSİNİZ.
Huomioita käännöksestä
BUNU ACİL TERCUME EDERSENİZ ÇOK SEVİNİRİM.AMERİKA İNGLİZCESİ İLE ÇEVRİLİRSE DAHA İYİ OLUR.

Otsikko
Hello .SOMEONE ELSE
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

Hello
SOMEONE ELSE HAS BÄ°D A HIGHER VALUE FOR THE SECOND PRODUCT YOU BID. THERE IS STILL ONE LEFT. DO YOU WANT TO BUY IT?

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 11 Huhtikuu 2008 17:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Huhtikuu 2008 12:42

dramati
Viestien lukumäärä: 972
I hope you don't send this to an English speaker from your place of business. It is ok for a meaning only translation, but for a business letter, it is not acceptable.

11 Huhtikuu 2008 16:18

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
You are right but every time we are getting a message :
"Don't forget that it is a meaning only text."