Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - merhaba. TEKLÄ°F VERDİĞİNÄ°Z Ä°KÄ°NCÄ° ÃœRÃœNE BAÅžKASI...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
merhaba. TEKLİF VERDİĞİNİZ İKİNCİ ÜRÜNE BAŞKASI...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από boxer20
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

merhaba.
TEKLİF VERDİĞİNİZ İKİNCİ ÜRÜNE BAŞKASI DAHA YÜKSEK TEKLİF VERDİ.BU ÜRÜNDEN BİR TANE DAHA VAR ALMAK İSTERMİSİNİZ.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
BUNU ACİL TERCUME EDERSENİZ ÇOK SEVİNİRİM.AMERİKA İNGLİZCESİ İLE ÇEVRİLİRSE DAHA İYİ OLUR.

τίτλος
Hello .SOMEONE ELSE
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hello
SOMEONE ELSE HAS BÄ°D A HIGHER VALUE FOR THE SECOND PRODUCT YOU BID. THERE IS STILL ONE LEFT. DO YOU WANT TO BUY IT?

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 11 Απρίλιος 2008 17:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Απρίλιος 2008 12:42

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
I hope you don't send this to an English speaker from your place of business. It is ok for a meaning only translation, but for a business letter, it is not acceptable.

11 Απρίλιος 2008 16:18

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
You are right but every time we are getting a message :
"Don't forget that it is a meaning only text."