Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - merhaba. TEKLİF VERDİĞİNİZ İKİNCİ ÜRÜNE BAŞKASI...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Frágreiðing

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
merhaba. TEKLİF VERDİĞİNİZ İKİNCİ ÜRÜNE BAŞKASI...
Tekstur
Framborið av boxer20
Uppruna mál: Turkiskt

merhaba.
TEKLİF VERDİĞİNİZ İKİNCİ ÜRÜNE BAŞKASI DAHA YÜKSEK TEKLİF VERDİ.BU ÜRÜNDEN BİR TANE DAHA VAR ALMAK İSTERMİSİNİZ.
Viðmerking um umsetingina
BUNU ACİL TERCUME EDERSENİZ ÇOK SEVİNİRİM.AMERİKA İNGLİZCESİ İLE ÇEVRİLİRSE DAHA İYİ OLUR.

Heiti
Hello .SOMEONE ELSE
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

Hello
SOMEONE ELSE HAS BÄ°D A HIGHER VALUE FOR THE SECOND PRODUCT YOU BID. THERE IS STILL ONE LEFT. DO YOU WANT TO BUY IT?

Góðkent av lilian canale - 11 Apríl 2008 17:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Apríl 2008 12:42

dramati
Tal av boðum: 972
I hope you don't send this to an English speaker from your place of business. It is ok for a meaning only translation, but for a business letter, it is not acceptable.

11 Apríl 2008 16:18

merdogan
Tal av boðum: 3769
You are right but every time we are getting a message :
"Don't forget that it is a meaning only text."