Fordítás - Török-Angol - sende öyle birÅŸey varlei beni sana çeleiyor...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | sende öyle birÅŸey varlei beni sana çeleiyor... | | Nyelvröl forditàs: Török
sende öyle birşey varlei beni sana çeleiyor anlanuyorsun ne. | | I don't know if it's all spelled right. sorry if not :) |
|
| | | Forditando nyelve: Angol
you have such a quality that attracts me to you, it's incomprehensible. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 9 Május 2008 12:56 | | | I thimk the original was meant as "sende öyle birÅŸey varki beni sana çekiyor anlaMIyorsun ne" so the translation "... you DON'T UNDERSTAND WHAT" | | | 9 Május 2008 12:02 | | | I thimk the original was meant as "sende öyle birÅŸey varki beni sana çekiyor anlaMIyorsun ne" so the translation "there is something in you that attracts me, you DON'T UNDERSTAND WHAT" | | | 9 Május 2008 12:46 | | | "anlanuyorsun ne" you don't understand what | | | 9 Május 2008 17:58 | | kfetoHozzászólások száma: 953 | one/you can't understand what | | | 9 Május 2008 21:41 | | | O.k
but ı don't think "anlanuyorsun ne" means "you don't understand what "
if it is "you don't understand what" can be better "nobady understand what"
or "I don't understand what" because he don't know cause of attraction .
| | | 9 Május 2008 21:46 | | kfetoHozzászólások száma: 953 | "nobady understand what" as in "one can't"? | | | 9 Május 2008 22:36 | | | | | | 10 Május 2008 03:54 | | kfetoHozzászólások száma: 953 | i'd suggest:
you have such a quality that it attracts me to you, it's incomprehensible. | | | 10 Május 2008 08:44 | | | I agree, thanks kfeto | | | 10 Május 2008 09:24 | | kfetoHozzászólások száma: 953 | don't mention it. |
|
|