Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



22ترجمة - تركي-انجليزي - sende öyle birÅŸey varlei beni sana çeleiyor...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف خطاب - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sende öyle birşey varlei beni sana çeleiyor...
نص
إقترحت من طرف haha2
لغة مصدر: تركي

sende öyle birşey varlei beni sana çeleiyor anlanuyorsun ne.
ملاحظات حول الترجمة
I don't know if it's all spelled right. sorry if not :)

عنوان
You have...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

you have such a quality that attracts me to you, it's incomprehensible.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 10 نيسان 2008 13:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 نيسان 2008 12:56

katranjyly
عدد الرسائل: 102
I thimk the original was meant as "sende öyle birşey varki beni sana çekiyor anlaMIyorsun ne" so the translation "... you DON'T UNDERSTAND WHAT"

9 نيسان 2008 12:02

katranjyly
عدد الرسائل: 102
I thimk the original was meant as "sende öyle birşey varki beni sana çekiyor anlaMIyorsun ne" so the translation "there is something in you that attracts me, you DON'T UNDERSTAND WHAT"

9 نيسان 2008 12:46

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
"anlanuyorsun ne" you don't understand what

9 نيسان 2008 17:58

kfeto
عدد الرسائل: 953
one/you can't understand what

9 نيسان 2008 21:41

merdogan
عدد الرسائل: 3769
O.k
but ı don't think "anlanuyorsun ne" means "you don't understand what "
if it is "you don't understand what" can be better "nobady understand what"
or "I don't understand what" because he don't know cause of attraction .

9 نيسان 2008 21:46

kfeto
عدد الرسائل: 953
"nobady understand what" as in "one can't"?

9 نيسان 2008 22:36

merdogan
عدد الرسائل: 3769
yes it is.

10 نيسان 2008 03:54

kfeto
عدد الرسائل: 953
i'd suggest:
you have such a quality that it attracts me to you, it's incomprehensible.

10 نيسان 2008 08:44

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I agree, thanks kfeto

10 نيسان 2008 09:24

kfeto
عدد الرسائل: 953
don't mention it.