Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



22ترجمه - ترکی-انگلیسی - sende öyle birÅŸey varlei beni sana çeleiyor...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گفتار - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
sende öyle birşey varlei beni sana çeleiyor...
متن
haha2 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sende öyle birşey varlei beni sana çeleiyor anlanuyorsun ne.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I don't know if it's all spelled right. sorry if not :)

عنوان
You have...
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

you have such a quality that attracts me to you, it's incomprehensible.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 10 می 2008 13:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 می 2008 12:56

katranjyly
تعداد پیامها: 102
I thimk the original was meant as "sende öyle birşey varki beni sana çekiyor anlaMIyorsun ne" so the translation "... you DON'T UNDERSTAND WHAT"

9 می 2008 12:02

katranjyly
تعداد پیامها: 102
I thimk the original was meant as "sende öyle birşey varki beni sana çekiyor anlaMIyorsun ne" so the translation "there is something in you that attracts me, you DON'T UNDERSTAND WHAT"

9 می 2008 12:46

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
"anlanuyorsun ne" you don't understand what

9 می 2008 17:58

kfeto
تعداد پیامها: 953
one/you can't understand what

9 می 2008 21:41

merdogan
تعداد پیامها: 3769
O.k
but ı don't think "anlanuyorsun ne" means "you don't understand what "
if it is "you don't understand what" can be better "nobady understand what"
or "I don't understand what" because he don't know cause of attraction .

9 می 2008 21:46

kfeto
تعداد پیامها: 953
"nobady understand what" as in "one can't"?

9 می 2008 22:36

merdogan
تعداد پیامها: 3769
yes it is.

10 می 2008 03:54

kfeto
تعداد پیامها: 953
i'd suggest:
you have such a quality that it attracts me to you, it's incomprehensible.

10 می 2008 08:44

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree, thanks kfeto

10 می 2008 09:24

kfeto
تعداد پیامها: 953
don't mention it.