Käännös - Turkki-Englanti - sende öyle birÅŸey varlei beni sana çeleiyor...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Puhe - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | sende öyle birÅŸey varlei beni sana çeleiyor... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
sende öyle birşey varlei beni sana çeleiyor anlanuyorsun ne. | | I don't know if it's all spelled right. sorry if not :) |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
you have such a quality that attracts me to you, it's incomprehensible. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 10 Toukokuu 2008 13:45
Viimeinen viesti | | | | | 9 Toukokuu 2008 12:56 | | | I thimk the original was meant as "sende öyle birÅŸey varki beni sana çekiyor anlaMIyorsun ne" so the translation "... you DON'T UNDERSTAND WHAT" | | | 9 Toukokuu 2008 12:02 | | | I thimk the original was meant as "sende öyle birÅŸey varki beni sana çekiyor anlaMIyorsun ne" so the translation "there is something in you that attracts me, you DON'T UNDERSTAND WHAT" | | | 9 Toukokuu 2008 12:46 | | | "anlanuyorsun ne" you don't understand what | | | 9 Toukokuu 2008 17:58 | | kfetoViestien lukumäärä: 953 | one/you can't understand what | | | 9 Toukokuu 2008 21:41 | | | O.k
but ı don't think "anlanuyorsun ne" means "you don't understand what "
if it is "you don't understand what" can be better "nobady understand what"
or "I don't understand what" because he don't know cause of attraction .
| | | 9 Toukokuu 2008 21:46 | | kfetoViestien lukumäärä: 953 | "nobady understand what" as in "one can't"? | | | 9 Toukokuu 2008 22:36 | | | | | | 10 Toukokuu 2008 03:54 | | kfetoViestien lukumäärä: 953 | i'd suggest:
you have such a quality that it attracts me to you, it's incomprehensible. | | | 10 Toukokuu 2008 08:44 | | | I agree, thanks kfeto | | | 10 Toukokuu 2008 09:24 | | kfetoViestien lukumäärä: 953 | don't mention it. |
|
|