Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Angol - eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögOlaszAngolFrancia

Témakör Beszélgetés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!
Szöveg
Ajànlo Cammello
Nyelvröl forditàs: Görög

eisai sxedon ena xrono makria...ma eisai edw...se skeftomai suxna....Kwsta se agapame!!!

Cim
kwsta
Fordítás
Angol

Forditva stami àltal
Forditando nyelve: Angol

You've been away for almost a year...but you are here...I frequently think of you...Kwsta we love you!!!
Magyaràzat a forditàshoz
i think of you very often
Validated by lilian canale - 25 Május 2008 16:28





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Május 2008 07:21

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi stami,

the line:
"it's almost a year that you've been away"
should have to turn around in English. It would better read as:

"you've been away for almost a year now"

23 Május 2008 22:43

Mideia
Hozzászólások száma: 949
i think of you very often

24 Május 2008 02:41

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi mideia,
"frequently" and "very often" have the same meaning.
Why did you give a negative vote? It's just a matter of choice, it does not change the meaning. Besides, the translator gave that option in the remarks.

24 Május 2008 03:16

ellasevia
Hozzászólások száma: 145
"Kwsta" should be "Kosta" because it is implied that the "w" is an omega, which makes a long "o" sound.