Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Török-Angol - hissetsen sevdigimi

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökOroszAngolBrazíliai portugálArabBoszniaiNémet

Témakör Költészet

Cim
hissetsen sevdigimi
Nyelvröl forditàs: Török

Seviyorum diye
Bu karpris neden
Kaçma sen benden
Kopamam senden

Hissetsen sevdigimi
Havalara uçarim
Anlasan birde beni
Aklimi kaçiririm

Cim
If you feel my love...
Fordítás
Angol

Forditva Guzel_R àltal
Forditando nyelve: Angol

I love you, you say
Why is this caprice
Don’t avoid me
I can’t break away from you
If you feel my love
I’ll fly into joy
And if you also understand me
I’ll go crazy with happiness
Validated by lilian canale - 27 Május 2008 14:39





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Május 2008 18:47

ollka
Hozzászólások száma: 149
I'd maybe say "take wing with joy". And "if you also understand me" seems to be a better word order.

26 Május 2008 20:27

Guzel_R
Hozzászólások száma: 225
May be "take wing with joy" is more interesting but from my point of view "fly up of joy" is closer to turkish "havalara uçarim".

27 Május 2008 14:35

NPazarka
Hozzászólások száma: 43
I don't speak Turkish but in English I have never heard people use this sentence 'I'll fly up of joy'. I'll be filled with joy or maybe 'I'll fly because of joy'?

27 Május 2008 14:41

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thanks NPazarca, you are right, I edited it to "fly into joy" which sounds a lot better in English.

17 Június 2008 22:20

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Why is this caprice
because of that I love you?