Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - les caméras de surveillance

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngol

Témakör Szabad iràs - Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
les caméras de surveillance
Szöveg
Ajànlo coco8905
Nyelvröl forditàs: Francia

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

Cim
Surveillance Cameras
Fordítás
Angol

Forditva tristangun àltal
Forditando nyelve: Angol

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
Validated by lilian canale - 17 Június 2008 16:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Június 2008 09:31

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

17 Június 2008 11:36

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

17 Június 2008 11:51

tristangun
Hozzászólások száma: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

17 Június 2008 15:33

guilon
Hozzászólások száma: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

17 Június 2008 15:36

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

17 Június 2008 15:41

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

17 Június 2008 15:48

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.