Tercüme - Fransızca-İngilizce - les caméras de surveillanceŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Serbest yazı - Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | les caméras de surveillance | | Kaynak dil: Fransızca
je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is. |
|
En son lilian canale tarafından onaylandı - 17 Haziran 2008 16:07
Son Gönderilen | | | | | 17 Haziran 2008 09:31 | | | Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ? | | | 17 Haziran 2008 11:36 | | | The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:
I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...
But of course the original text should be cleaned up... | | | 17 Haziran 2008 11:51 | | | I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.
The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.
Not?
CC: Freya | | | 17 Haziran 2008 15:33 | | | I am requesting an admin because of the spelling mistakes | | | 17 Haziran 2008 15:36 | | | What spelling mistakes Guilon? In the original? | | | 17 Haziran 2008 15:41 | | | Yep, it should be either "meaning only" or corrected. | | | 17 Haziran 2008 15:48 | | | OK, thanks Guilon.
Meaning only , then. |
|
|