Käännös - Ranska-Englanti - les caméras de surveillanceTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Vapaa kirjoitus - Jokapäiväinen elämä Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | les caméras de surveillance | | Alkuperäinen kieli: Ranska
je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 17 Kesäkuu 2008 16:07
Viimeinen viesti | | | | | 17 Kesäkuu 2008 09:31 | | FreyaViestien lukumäärä: 1910 | Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ? | | | 17 Kesäkuu 2008 11:36 | | | The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:
I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...
But of course the original text should be cleaned up... | | | 17 Kesäkuu 2008 11:51 | | | I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.
The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.
Not?
CC: Freya | | | 17 Kesäkuu 2008 15:33 | | guilonViestien lukumäärä: 1549 | I am requesting an admin because of the spelling mistakes | | | 17 Kesäkuu 2008 15:36 | | | What spelling mistakes Guilon? In the original? | | | 17 Kesäkuu 2008 15:41 | | guilonViestien lukumäärä: 1549 | Yep, it should be either "meaning only" or corrected. | | | 17 Kesäkuu 2008 15:48 | | | OK, thanks Guilon.
Meaning only , then. |
|
|