Prevod - Francuski-Engleski - les caméras de surveillanceTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje - Svakodnevni zivot Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | les caméras de surveillance | | Izvorni jezik: Francuski
je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is. |
|
Poslednja poruka | | | | | 17 Juni 2008 09:31 | | | Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ? | | | 17 Juni 2008 11:36 | | | The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:
I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...
But of course the original text should be cleaned up... | | | 17 Juni 2008 11:51 | | | I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.
The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.
Not?
CC: Freya | | | 17 Juni 2008 15:33 | | | I am requesting an admin because of the spelling mistakes | | | 17 Juni 2008 15:36 | | | What spelling mistakes Guilon? In the original? | | | 17 Juni 2008 15:41 | | | Yep, it should be either "meaning only" or corrected. | | | 17 Juni 2008 15:48 | | | OK, thanks Guilon.
Meaning only , then. |
|
|