Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - les caméras de surveillance

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski

Kategoria Wolne pisanie - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
les caméras de surveillance
Tekst
Wprowadzone przez coco8905
Język źródłowy: Francuski

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

Tytuł
Surveillance Cameras
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez tristangun
Język docelowy: Angielski

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 17 Czerwiec 2008 16:07





Ostatni Post

Autor
Post

17 Czerwiec 2008 09:31

Freya
Liczba postów: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

17 Czerwiec 2008 11:36

IanMegill2
Liczba postów: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

17 Czerwiec 2008 11:51

tristangun
Liczba postów: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

17 Czerwiec 2008 15:33

guilon
Liczba postów: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

17 Czerwiec 2008 15:36

lilian canale
Liczba postów: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

17 Czerwiec 2008 15:41

guilon
Liczba postów: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

17 Czerwiec 2008 15:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.