Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - les caméras de surveillance

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Категория Независимое сочинительство - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
les caméras de surveillance
Tекст
Добавлено coco8905
Язык, с которого нужно перевести: Французский

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

Статус
Surveillance Cameras
Перевод
Английский

Перевод сделан tristangun
Язык, на который нужно перевести: Английский

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 17 Июнь 2008 16:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Июнь 2008 09:31

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

17 Июнь 2008 11:36

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

17 Июнь 2008 11:51

tristangun
Кол-во сообщений: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

17 Июнь 2008 15:33

guilon
Кол-во сообщений: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

17 Июнь 2008 15:36

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

17 Июнь 2008 15:41

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

17 Июнь 2008 15:48

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.