Traducerea - Franceză-Engleză - les caméras de surveillanceStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scriere liberă - Viaţa cotidiană Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | les caméras de surveillance | | Limba sursă: Franceză
je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 17 Iunie 2008 16:07
Ultimele mesaje | | | | | 17 Iunie 2008 09:31 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ? | | | 17 Iunie 2008 11:36 | | | The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:
I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...
But of course the original text should be cleaned up... | | | 17 Iunie 2008 11:51 | | | I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.
The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.
Not?
CC: Freya | | | 17 Iunie 2008 15:33 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | I am requesting an admin because of the spelling mistakes | | | 17 Iunie 2008 15:36 | | | What spelling mistakes Guilon? In the original? | | | 17 Iunie 2008 15:41 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | Yep, it should be either "meaning only" or corrected. | | | 17 Iunie 2008 15:48 | | | OK, thanks Guilon.
Meaning only , then. |
|
|