Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - les caméras de surveillance

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Categorie Scriere liberă - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
les caméras de surveillance
Text
Înscris de coco8905
Limba sursă: Franceză

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

Titlu
Surveillance Cameras
Traducerea
Engleză

Tradus de tristangun
Limba ţintă: Engleză

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 17 Iunie 2008 16:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Iunie 2008 09:31

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

17 Iunie 2008 11:36

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

17 Iunie 2008 11:51

tristangun
Numărul mesajelor scrise: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

17 Iunie 2008 15:33

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

17 Iunie 2008 15:36

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

17 Iunie 2008 15:41

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

17 Iunie 2008 15:48

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.