Përkthime - Frengjisht-Anglisht - les caméras de surveillanceStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Shkrim i lirë - Jeta e perditshme Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | les caméras de surveillance | | gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur |
|
| | | Përkthe në: Anglisht
I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 17 Qershor 2008 16:07
Mesazhi i fundit | | | | | 17 Qershor 2008 09:31 | | FreyaNumri i postimeve: 1910 | Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ? | | | 17 Qershor 2008 11:36 | | | The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:
I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...
But of course the original text should be cleaned up... | | | 17 Qershor 2008 11:51 | | | I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.
The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.
Not?
CC: Freya | | | 17 Qershor 2008 15:33 | | | I am requesting an admin because of the spelling mistakes | | | 17 Qershor 2008 15:36 | | | What spelling mistakes Guilon? In the original? | | | 17 Qershor 2008 15:41 | | | Yep, it should be either "meaning only" or corrected. | | | 17 Qershor 2008 15:48 | | | OK, thanks Guilon.
Meaning only , then. |
|
|