Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - les caméras de surveillance

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglų

Kategorija Laisvas rašymas - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
les caméras de surveillance
Tekstas
Pateikta coco8905
Originalo kalba: Prancūzų

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

Pavadinimas
Surveillance Cameras
Vertimas
Anglų

Išvertė tristangun
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
Validated by lilian canale - 17 birželis 2008 16:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 birželis 2008 09:31

Freya
Žinučių kiekis: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

17 birželis 2008 11:36

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

17 birželis 2008 11:51

tristangun
Žinučių kiekis: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

17 birželis 2008 15:33

guilon
Žinučių kiekis: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

17 birželis 2008 15:36

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

17 birželis 2008 15:41

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

17 birželis 2008 15:48

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.