Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - les caméras de surveillance

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
les caméras de surveillance
본문
coco8905에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

제목
Surveillance Cameras
번역
영어

tristangun에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 17일 16:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 17일 09:31

Freya
게시물 갯수: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

2008년 6월 17일 11:36

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

2008년 6월 17일 11:51

tristangun
게시물 갯수: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

2008년 6월 17일 15:33

guilon
게시물 갯수: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

2008년 6월 17일 15:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

2008년 6월 17일 15:41

guilon
게시물 갯수: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

2008년 6월 17일 15:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.