Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - les caméras de surveillance

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Libera skribado - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
les caméras de surveillance
Teksto
Submetigx per coco8905
Font-lingvo: Franca

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

Titolo
Surveillance Cameras
Traduko
Angla

Tradukita per tristangun
Cel-lingvo: Angla

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 17 Junio 2008 16:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Junio 2008 09:31

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

17 Junio 2008 11:36

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

17 Junio 2008 11:51

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

17 Junio 2008 15:33

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

17 Junio 2008 15:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

17 Junio 2008 15:41

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

17 Junio 2008 15:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.