Tradução - Francês-Inglês - les caméras de surveillanceEstado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Escrita livre - Cotidiano A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | les caméras de surveillance | | Idioma de origem: Francês
je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur |
|
| | | Idioma alvo: Inglês
I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is. |
|
Último validado ou editado por lilian canale - 17 Junho 2008 16:07
Últimas Mensagens | | | | | 17 Junho 2008 09:31 | | FreyaNúmero de Mensagens: 1910 | Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ? | | | 17 Junho 2008 11:36 | | | The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:
I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...
But of course the original text should be cleaned up... | | | 17 Junho 2008 11:51 | | | I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.
The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.
Not?
CC: Freya | | | 17 Junho 2008 15:33 | | guilonNúmero de Mensagens: 1549 | I am requesting an admin because of the spelling mistakes | | | 17 Junho 2008 15:36 | | | What spelling mistakes Guilon? In the original? | | | 17 Junho 2008 15:41 | | guilonNúmero de Mensagens: 1549 | Yep, it should be either "meaning only" or corrected. | | | 17 Junho 2008 15:48 | | | OK, thanks Guilon.
Meaning only , then. |
|
|