Übersetzung - Französisch-Englisch - les caméras de surveillancemomentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Freies Schreiben - Tägliches Leben Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | les caméras de surveillance | | Herkunftssprache: Französisch
je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur |
|
| | | Zielsprache: Englisch
I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 17 Juni 2008 16:07
Letzte Beiträge | | | | | 17 Juni 2008 09:31 | | FreyaAnzahl der Beiträge: 1910 | Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ? | | | 17 Juni 2008 11:36 | | | The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:
I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...
But of course the original text should be cleaned up... | | | 17 Juni 2008 11:51 | | | I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.
The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.
Not?
CC: Freya | | | 17 Juni 2008 15:33 | | guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | I am requesting an admin because of the spelling mistakes | | | 17 Juni 2008 15:36 | | | What spelling mistakes Guilon? In the original? | | | 17 Juni 2008 15:41 | | guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | Yep, it should be either "meaning only" or corrected. | | | 17 Juni 2008 15:48 | | | OK, thanks Guilon.
Meaning only , then. |
|
|