Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - les caméras de surveillance

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngels

Categorie Vrij schrijven - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
les caméras de surveillance
Tekst
Opgestuurd door coco8905
Uitgangs-taal: Frans

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

Titel
Surveillance Cameras
Vertaling
Engels

Vertaald door tristangun
Doel-taal: Engels

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 17 juni 2008 16:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 juni 2008 09:31

Freya
Aantal berichten: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

17 juni 2008 11:36

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

17 juni 2008 11:51

tristangun
Aantal berichten: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

17 juni 2008 15:33

guilon
Aantal berichten: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

17 juni 2008 15:36

lilian canale
Aantal berichten: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

17 juni 2008 15:41

guilon
Aantal berichten: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

17 juni 2008 15:48

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.