Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - les caméras de surveillance

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
les caméras de surveillance
Κείμενο
Υποβλήθηκε από coco8905
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

τίτλος
Surveillance Cameras
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από tristangun
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 17 Ιούνιος 2008 16:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιούνιος 2008 09:31

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

17 Ιούνιος 2008 11:36

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

17 Ιούνιος 2008 11:51

tristangun
Αριθμός μηνυμάτων: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

17 Ιούνιος 2008 15:33

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

17 Ιούνιος 2008 15:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

17 Ιούνιος 2008 15:41

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

17 Ιούνιος 2008 15:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.