Translation - French-English - les caméras de surveillanceCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Free writing - Daily life This translation request is "Meaning only". | les caméras de surveillance | | Source language: French
je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur |
|
| | | Target language: English
I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is. |
|
Latest messages | | | | | 17 June 2008 09:31 | | FreyaNumber of messages: 1910 | Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ? | | | 17 June 2008 11:36 | | | The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:
I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...
But of course the original text should be cleaned up... | | | 17 June 2008 11:51 | | | I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.
The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.
Not?
CC: Freya | | | 17 June 2008 15:33 | | guilonNumber of messages: 1549 | I am requesting an admin because of the spelling mistakes | | | 17 June 2008 15:36 | | | What spelling mistakes Guilon? In the original? | | | 17 June 2008 15:41 | | guilonNumber of messages: 1549 | Yep, it should be either "meaning only" or corrected. | | | 17 June 2008 15:48 | | | OK, thanks Guilon.
Meaning only , then. |
|
|