Prevođenje - Francuski-Engleski - les caméras de surveillanceTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje - Svakodnevni život Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | les caméras de surveillance | | Izvorni jezik: Francuski
je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur |
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 17 lipanj 2008 16:07
Najnovije poruke | | | | | 17 lipanj 2008 09:31 | | | Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ? | | | 17 lipanj 2008 11:36 | | | The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:
I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...
But of course the original text should be cleaned up... | | | 17 lipanj 2008 11:51 | | | I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.
The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.
Not?
CC: Freya | | | 17 lipanj 2008 15:33 | | | I am requesting an admin because of the spelling mistakes | | | 17 lipanj 2008 15:36 | | | What spelling mistakes Guilon? In the original? | | | 17 lipanj 2008 15:41 | | | Yep, it should be either "meaning only" or corrected. | | | 17 lipanj 2008 15:48 | | | OK, thanks Guilon.
Meaning only , then. |
|
|