Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - les caméras de surveillance

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
les caméras de surveillance
Tekst
Poslao coco8905
Izvorni jezik: Francuski

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

Naslov
Surveillance Cameras
Prevođenje
Engleski

Preveo tristangun
Ciljni jezik: Engleski

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 17 lipanj 2008 16:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 lipanj 2008 09:31

Freya
Broj poruka: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

17 lipanj 2008 11:36

IanMegill2
Broj poruka: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

17 lipanj 2008 11:51

tristangun
Broj poruka: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

17 lipanj 2008 15:33

guilon
Broj poruka: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

17 lipanj 2008 15:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

17 lipanj 2008 15:41

guilon
Broj poruka: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

17 lipanj 2008 15:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.