| | |
| | 23 Június 2008 20:44 |
| piasHozzászólások száma: 8113 | Hej lenab
Svenskan ser bra ut, men då jag inte förstår källtexten så kör vi en omröstning bland medlemmarna.
Vänligen Pia |
| | 24 Június 2008 02:13 |
| | Hi Pia,
This text is too weird. I think there are some corrections to be made in the original, things like: "tara mia"
However I think that in the beginning the statement is negative: "io no credo..."
btw, I asked Ali to check the original and she found it a real mess. Have a look at her comment under the original. I think you should wait until the requester corrects it, before evaluating this translation.
What do you think? |
| | 24 Június 2008 10:54 |
| piasHozzászólások száma: 8113 | Thanks Lilian!
lenab,
vi får vänta lite och se vad som händer med originaltexten, jag avbröt omröstningen nu i avvaktan...
|
| | 1 Július 2008 19:12 |
| piasHozzászólások száma: 8113 | Hi Ali
Can you please tell if the source is ok. here? CC: ali84 |
| | 1 Július 2008 21:39 |
| ali84Hozzászólások száma: 427 | Hejsan
I've modified the original text, I think this is pretty much what the girl who wrote the sms to Mys meant |
| | 1 Július 2008 21:54 |
| piasHozzászólások száma: 8113 | TACK ali.
Då sätter jag igång omröstningen igen lenab! |
| | 1 Július 2008 21:54 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | Do you mean "during the night" by serata? |
| | 1 Július 2008 22:00 |
| piasHozzászólások száma: 8113 | Eller vid närmare eftertanke ...du bör nog kolla att din översättning är rätt FÖRE vi startar omröstningen. |
| | 1 Július 2008 22:05 |
| piasHozzászólások száma: 8113 | Ok, jag ser att du korr. nu sÃ¥ dÃ¥ sätter vi igÃ¥ng omröstningen igen. |
| | 1 Július 2008 22:55 |
| ali84Hozzászólások száma: 427 | "Serata" och "sera" betyder samma sak, "jag kommer fram pÃ¥ söndag kväll" är rätt |
| | 2 Július 2008 01:17 |
| | |
| | 2 Július 2008 01:19 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | Tack! |
| | 2 Július 2008 11:43 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | Jag har tänkt pÃ¥ den här texten och undrar om "tara mia" inte kunde vara "casa mia" lika gärna som "serata"?? Jag kommer hem pÃ¥ söndag, vore ju en möjlig översättning. Vad tror ni? |
| | 2 Július 2008 12:13 |
| piasHozzászólások száma: 8113 | Hej lenab,
tyvärr så är jag inte till mycket hjälp när det gäller Italienska ...så jag kan inte tala om hur källtexten skall tydas. Jag tror att du kan lita på ali ...som ju både är Italiensk expert samt även duktig på svenska. |
| | 2 Július 2008 12:44 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | OK, dÃ¥ gör jag det |
| | 2 Július 2008 13:47 |
| ali84Hozzászólások száma: 427 | Hej lenab, källtexten var rörig och jag har valt, i enlighet med Mys, att byta "tara" med "serata" eftersom "tara" lÃ¥ter mer som "serata" än som "casa" |
| | 2 Július 2008 13:57 |
| lenabHozzászólások száma: 1084 | Ja, det lÃ¥ter ju bra nu, tycker jag. Tydligare än originalet. Men det är svÃ¥rt att släppa sÃ¥na här finurligheter. |
| | 2 Július 2008 20:35 |
| MysHozzászólások száma: 4 | Tack sÃ¥ mkt, ni som försökt reda ut det :P för jag är lika förvirrad som er. Men ni behöver inte fortsätta försöka tyda det. Den personen som skrev det till mig har jag ingen kontakt med längre tyvärr. |
| | 3 Július 2008 13:27 |
| piasHozzászólások száma: 8113 | Mys ...oavsett om du har användning för översättningen eller ej ... sÃ¥ verkar det pÃ¥ omröstningen som om den är ok nu.
Lenab, jag godkänner nu!
Tack ali, Lilian, Casper för hjälpen! |