Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



41Fordítás - Török-Angol - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolNémetHolland

Témakör Költészet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Szöveg
Ajànlo eker
Nyelvröl forditàs: Török

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Cim
I love you
Fordítás
Angol

Forditva lenab àltal
Forditando nyelve: Angol

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
Validated by lilian canale - 8 Augusztus 2008 15:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Augusztus 2008 20:41

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 Augusztus 2008 21:40

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
without
Please, come back to me

7 Augusztus 2008 22:02

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 Augusztus 2008 23:02

handyy
Hozzászólások száma: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 Szeptember 2008 17:05

jollyo
Hozzászólások száma: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...