Cucumis - Gratis översättning online
. .



41Översättning - Turkiska-Engelska - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaTyskaNederländska

Kategori Poesi

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
Text
Tillagd av eker
Källspråk: Turkiska

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

Titel
I love you
Översättning
Engelska

Översatt av lenab
Språket som det ska översättas till: Engelska

I love you
Darling where are you?
I missed you very much
I think of you every day
I can't do without you
Please come back to me
I love you very much
I miss you
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 8 Augusti 2008 15:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Augusti 2008 20:41

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
I think it would be better this way:

sensiz yapamıyorum - i can't be without you
ne olur geridön bana - whatever happen, come back to me

7 Augusti 2008 21:40

merdogan
Antal inlägg: 3769
without
Please, come back to me

7 Augusti 2008 22:02

lenab
Antal inlägg: 1084
Thanks! I've made some changes. What about this??

7 Augusti 2008 23:02

handyy
Antal inlägg: 2118
This is totaly correct, needs no editing.

22 September 2008 17:05

jollyo
Antal inlägg: 330
I see tense discrepancies between the German and English translation in the sentence:
'I missed you very much' vs. 'ich habe ... vermisst'
Would somebody who understands Turkish decide which one it should be?
either: HAVE MISSED/HABE VERMISST
or: MISSED/VERMISSTE

It has some consequences for the Dutch translation/evaluation...